翻译技巧,即翻译办法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理详细化、条理化、施行化,运用各种翻译转换法精确、完好传达言语信息。这是一篇英汉翻译中的选词技巧,接下来让我们一同来看看吧~
摘要:选词正确与否直接决议着翻译著作的好坏。选词,即选取含义择取单词,既联系到原文了解中词义的辨识和断定,也包含翻译表达中的词语的挑选。相对而言,原文词语的了解更为重要。
要害词:翻译技巧;选词;
翻译技巧,即翻译办法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理详细化、条理化、施行化,运用各种翻译转换法精确、完好传达言语信息。它着重处理的是详细翻译转换上技能、技艺、艺术上的问题。翻译理论专着或教材中对技巧的处理一般按两条头绪别离或结合进行概括:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,整理翻译表达的技巧、办法;另一是按对原文信息、方法进行翻译表达的办法,而在分合、增减、横竖、顺逆、去留存变、直译形神等辨证联系上,对翻译办法进行分类。翻译是科学又是艺术,关于技巧,理论着作、教材不能包含翻译实践中的一切情况,详细问题还须详细剖析,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,并且要长于发明新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。
选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实践操作进程之中。这儿的“词”指表达某一实体或全体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类言语的一词多义现象决议的。任何一种开展完备的人类言语,其间的大部分词汇都是一词多义。例如单词charge: 动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常日子中是“讨取(费用)”。名词通常是“电流”的含义。该怎么遣词则要看详细语境了。此外,英语中有一些名词,一起有两个形容词,比方名词sun,它的形容词可所以sunny,也可所以solar,这儿就有个辨义和断定词义的问题。别的,言语运用中还遍及存在着多词一义的现象,即同一意思对应不同的词语。在英语里,一词多义对错常常见的,这与英语的多源生有关。现代英语中不只要许多词汇是从古英语演化而来,还有约80%的词汇从外国输入的,经过前史变迁,这些词汇并存和交融,使英语一词多义,一义多词的现象特别遍及。因而译者除了具有辨义这项本领外,还要具有“择词”这方面的技巧。
无论是“选义”,仍是“择词”,都离不开详细的语境。英国翻译理论家纽马克说,没有词是彻底孤立的(No word is an island entire to itself.),词的含义必定遭到前后相邻词句的影响。我国学者王佐良先生也说,上下文不仅仅言语问题,说话是一种社会行为,上下文实践上是供给了一个社会场合或情境,正是它决议了词义。他还指出,一个词不只要直接的、外表的、字典上的含义,还有内在的、情感的、牵涉许多联想的含义;一个词的含义有时不是从自身看得很清楚的,而要经过整篇整段--亦即经过这个词在不同情境下的多次再现--才干断定。香港译界有句名言:词无定译,说的就是同一个词在不同的语境中可能有不同的翻译。
从词语与语境的联系看,有些词根本不受语境影响(context-free),如含义相对固定单一的专有名词、科技能语、数量词等;有些词则受语境制约(context-bound),如那些含有感情色彩、价值判别且含义极为丰厚的一般名词、形容词、动词、副词等。关于这些词语,先运用各种手法断定其意,然后恰当遣词表达。下面介绍几种断定词义的办法。
一.依据上下文和汉语习气调配来断定词义
长句、难句、杂乱句,句句难明,这是我们都十分清楚的一点。怎么看懂语句,而又不失精准的把译文写出来成了火烧眉毛的使命。 首要,我们都知道:在着手翻译之前,有必要要把英语原文看懂。了解原文是整个翻译进程的榜首步。这是最要害、也是最简略出问题的一步。以下我们经过考研英语翻译实例来详细解说在了解原文的条件下怎么依据上下文断定词义:
A.意群拆分断定词义:
e.g. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)
本句能够分四个意群来断定词义:
榜首个意群:in short简言之school学派contend 坚持以为,争辩,讨论
第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不行译为“科技革命”)as we call it所谓的
第三个意群:largely 在很大程度上a series of一系列instruments器具、仪器
第四个意群:expand拓宽reach影响规模innumerable许多的、数不清的direction方面
e.g. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)
本句能够分三个意群来断定词义。
榜首个意群:social science社会科学 branch分支intellectual enquiry常识探索
第二个意群:seek力求reasoned理性的dispassionate镇定的,客观的in…manner以…方法
第三个意群:natural scientist天然科学家
在英译汉部分,断定词义能够说是最难的。前面所说的agree,许多人只会翻译成“赞同”,而不知道依据上下文翻译成“以为”,这就是一个经验。
B.词语调配构成词组小语境,能够藉此断定相互间的含义:
1) express the idea:表达e.g. He cannot express his ideas clearly in speaking.
2) advocate the idea:宣扬、保护e.g. This organization advocated Hitler’s Nazi ideas.
3) borrow the idea:借用、抄袭e.g. This idea was borrowed from the West.
4) spread the idea:传播e.g. Democratic ideas are being spread throughout the world.
5) deepen the impression:(加深)e.g. He did that to deepen the impression that he was generous.