摘要:随着市场经济的发展, 推动了我国各行业领域的发展, 尤其是在旅游行业中, 获得了良好的发展前景, 吸引了很多国外游客。但由于不同国家、不同民族存在明显的文化差异, 旅游文本翻译时存在很多困难, 影响了旅游业的发展。跨文化交际视角下旅游文本的不可译性主要原因在于文化差异下语言词汇的空缺及语言障碍, 解决策略可参照类比、相融等方法。
关键词:跨文化交际; 旅游文本; 不可译性;
A Study on the Untranslatability of Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication
Huang Tingting
Taiyuan Tourism College
Abstract:
The development of market economy has promoted the development of various industries in China, especially making the tourism industry obtain good development prospect and attract many foreign tourists. However, due to the obvious cultural differences between different countries and ethnic groups, the difficulty in the translation of tourism texts has affected the development of tourism industry. Seen in the light of intercultural communication, the untranslatability of tourism texts is mainly caused by the vacancy of language vocabulary and language barrier from cultural differences; in this respect, the coping strategy can refer to the method of analogy and integration.
Keyword:
intercultural communication; tourism text; untranslatability;
跨文化交际所包含的内容比较多, 包括语言交际、非语言交际、文化习俗等各方面内容。由于各个国家之间的文化、思想存在明显的差异性, 大大增加了文化传播与表达的难度, 在进行文化交流时存在一定的不可译性。但随着世界经济一体化的发展, 使得各国文化开始交融, 通过探究不同文化之间的异同点, 有利于找到翻译规律, 实现文化内涵从不可译向可译性的转变。同时, 还能强化各国之间的交流, 推动旅游行业快速发展。
一、旅游文本的概念及特点
旅游文本是旅游一线人员接触到的文本内容, 包括景区介绍、旅程安排、消息通知、旅游广告及其他相关事宜的资料。由于不同国家的文化、思想、内涵等存在差异, 在编制旅游文本时也有不同的风格与特点。例如, 英语旅游文本比较注重简洁, 经常用一些简单的语句来叙述内容。在描绘景物时, 以客观的景物特点进行表达, 使文本更具感染力和想象力, 有利于吸引游客的兴趣。而汉语旅游文本则注重修辞手法的运用, 通过华丽的词藻来描绘客观景物, 并加上主观感受, 以突出景区之美, 从而吸引游客的兴趣。
通过上述分析可知, 文本具备表达、抒情、宣传等功能, 国内外学者根据旅游文本的特点进行了研究, 从而确定了其实际功能是宣传, 将语言文字作为宣传的载体, 促使游客根据文本内容进行游玩, 充分实现文本的价值。因此, 在翻译旅游文本时, 应尽可能表述精准, 并利用生动的语言进行描绘, 以激发国内外游客的求知欲和探索欲, 推动我国旅游产业快速发展[1]。
二、跨文化视角下旅游文本的不可译性
跨文化交际视角中文化的概念是为了使自己的活动被他人所接受、所必须了解的一切组成, 有别于遗传的东西, 是学习的知识。交际的概念则是一种符号活动, 是一种将意义赋予言语符号或非言语符号中的动态编译码过程。翻译是跨文化交际的媒介, 将简单的文字赋予文化的涵义, 即跨文化视角下的翻译。
跨文化视角下的旅游文本因其存在中西文化差异, 源语相关语境在译语文化中缺失, 从而造成文化的不可译性。旅游文本负载大量的具有鲜明本国文化特色的词语, 在翻译过程中难以从另一语言找到对等的词汇, 便造成了文化的缺失, 形成旅游文本的不可译性。