大学堂论文网致力于各类论文代写、论文发表、论文修改、论文查重等论文服务!客服QQ:82274534

客服热线:14795812138
当前位置:主页 > 论文范文 > 英语论文 >

跨文化交际英汉翻译的障碍与技巧代写毕业论文

来源:www.daxuelw.org  发布时间:2018-11-20  

摘要:翻译是跨文化交际的手段, 要求译者破解不同语言所蕴含的文化思想, 实现不同文化之间的转换。东西方价值观念、文化背景、思维模式的不同, 使得翻译障碍重重。为此, 本文探究了归化、异化策略, 提出了四种常用技巧。

  关键词:跨文化交际; 翻译; 归化; 异化;

  翻译是一种异质文化间的语言碰撞, 在本质上与民族文化不可分割。译者不仅要着眼于语言符号的正确转换, 也要破解原语和译语所蕴含的文化思想, 即实现不同文化之间的转换。正如德国功能主义学派的著名人物Christiane Nord所说, 翻译, 归根结底, 是多方面的跨文化交际活动。

  1 跨文化交际与翻译

  胡文仲在《跨文化交际学概论》中指出:“具有不同文化背景的人从事交际的过程就是跨文化交际[1]。”

  黄忠廉在《翻译本质论》中给翻译的定义为:“翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。”

  2 基于文化差异所产生的翻译障碍

  2.1 价值观念的差异所产生的翻译障碍

  中西方社会发展形成了各异的价值观, 中国文化崇古怀古, 整体意识强, 主张集体利益胜于个人利益。西方文化着眼未来, 推崇自由独立, 个人意识强。在翻译过程中, 往往有相同字面含义的词语, 所含不同语用意义的现象。如“individualism”一词, 有时被简单地翻译为“个人主义”, 使得以强调集体利益的中国人认为它等同于“selfishness”, 从而产生误解。在英语中, “individualism”绝不是贬义, 西方人强调个人在社会中的作用, 将个人的努力与独立视为美德[2]。

  2.2 文化背景的差异所产生的翻译障碍

  语言蕴含了丰富的文化背景、环境信息, 彰显了强烈的民族特色、地域风貌。如在翻译“Between Scylla and Charybdis”时, 若只从字面翻译“在锡拉和卡津布迪斯之间”, 就会令人迷惑。这就需要译者了解锡拉和卡津布迪斯的传说, 即它们是希腊罗马神话中的两个怪兽。译者若能将其与汉语文化相结合, 译为“进退两难”、“进退维谷”, 就会令人一目了然。

  2.3 思维模式的差异所产生的翻译障碍

  思维是人脑对客观存在的反应和认知, 语言是思维的外化载体。汉字是象形文字, 而英语属于线性模式。英汉在表述方面产生了成分顺序的不同, 英语又严格遵守语态、时态的逻辑差别。在翻译时, 切忌字对字生搬硬套。

  3 基于跨文化交际的翻译策略与技巧

  在翻译过程中, 我们要始终遵循文化平等的原则, 进行文化的融合, 异化和归化是近年来翻译中比较常用的两种策略。所谓异化, 便是保留原语的文化模式, 尽量展现原文的语言风格和异域文化。归化则是以译语为立足点, 用译语的语言方式表达原语的思维模式。异化和归化的交互使用, 使文化的交递得以实现。翻译中可以采用如下技巧:

  3.1 直译音译法

  以异化策略为基础, 最大程度地展现出原语所涵盖的文化信息。如汉语的“平时不烧香, 临时抱佛脚”, 可直译为“Neglect one’s prays in time of peace, then embrace the Buddha’s feet in a crisis.”而人名、地名、约定俗成的事物便可以采用音译法。

TAG标签: 英汉  翻译  障碍  

联系方式

客服QQ:82274534
客服QQ:84468591
热线客服 :15012858052