摘要:关于翻译中是否应提倡“发挥译语优势”一直富有争议, 文章以对翻译具有示范价值的自译为例, 从“抽象”与“形象”“严谨”与“简洁”“紧凑”与“节律”“平实”与“文采”四个方面比较分析了英汉各自的优势, 列举了发挥译语优势的语言资源, 提出通过“发挥译语优势”促进翻译与创作, 促进语言文字的健康发展, 促进文学和文化的交流与传播。
关键词:发挥译语优势; 自译; 他译; 忠实;
Abstract:Views differ on whether a translator should make full use of the good expressions in the target language. Taking Lin Yutang's self-translation between Chinese and English as examples, this paper contrasts the respective advantages of the Chinese and English languages from four angles: abstract vs. concrete, precise vs. concise, compact vs. rhythmatic, simplex vs.adorned. The respective advantages of the two languages lie in their rich linguistic resources. In conclusion, the paper advocates promoting the quality of translation and creation, enabling the healthy development of language and literature, as well as deepening the communication between different literatures and cultures by taking full advantage of the target language resources.
Keyword:making full use of the good expressions in the target language; self-translation; other-translation; loyalty;
引言
翻译中的“优势论”是许渊冲在大量翻译实践的基础上, 本着学者的探索意识, 于1981年明确提出的:“在原文高于译文的时候, 应该尽可能忠实于原文的内容和形式, 发挥原文的语言优势;在译文高于原文的时候, 也可以扬长避短, 发挥译文的语言优势”[1](2)。这一提法又与原文、译文“竞赛”论密切相联, 即把翻译看作两种语言、文化之间的竞赛, 既为竞赛, 自然要各显其能、力争在表达方式上更胜一筹。
此后许老不断阐述和发展这一理论, 于2000年在《新世纪的新译论》中他将音美、意美、形美作为译诗的本体论, 知之、好之、乐之作为译诗的目的论, 等化、浅化、深化作为译诗的方法论[2], 进一步深化了“发挥译语优势”的内涵;于2014年他结合“中国文化梦”的实现以大量例证再次论证“在中西互译的时候, 应该避免劣势, 争取均势, 最好尽可能发挥译语的优势”[3](11)。
“优势论”一经提出, 一石激起千层浪, 余波不断, 引发了中国译界持久而热烈的讨论。支持者大有人在, 反对者也为数不少。支持者大多从实践层面入手, 如:劳陇强调翻译中“意合”句法、成语和俗语的运用[4](74);胡东平等从英汉衔接手段的角度论述了如何发挥译语优势[5];杨清平探讨了四字格运用的标准[6];有的则更进一步, 将发挥译语优势落实在教材编写中, 如杨士焯提出从四个方面展现翻译文采: (1) 巧用中国古代诗文典籍词语、句法、章法; (2) 巧用汉语四字格词语; (3) 炼词用字; (4) 巧译英语意美、音美、形美[7](225);还有的从理论角度肯定其价值和意义, 如:郑海凌肯定了许论的创新精神, 认为许论“整体上是正确的、科学的, 经得起实践检验的”, 是“我国翻译理论研究的一大飞跃”[8](45)。
然而, 正如许老所言, “二十世纪的中国译坛还是反对‘优势竞赛论’的人更多……《中国翻译》一年之内, 就有三篇文章反对‘发挥优势论’, 反对‘竞赛论’”[2](6)。宋学智明确提出“忠实是译者的天职”, 从语言学、文艺美学、翻译本质和文化交流等角度对“优势论”和“竞赛论”提出了质疑[9];江枫批评“优势竞赛论”“舍形而取神”[10](25), 但实际上语言形式与内容密不可分, 改变了表达形式就会改变内容。