摘要:公示语汉英翻译的目的是使译文读者准确理解公示语所传递的信息, 实现跨文化交流。因此, 译者必须要有跨文化意识, 了解汉英两种语言在文化、习惯、风格等方面的差异。现以跨文化交际为视角, 阐述旅游景区公示语的语言特点及其功能, 从语言层面、文化层面和语用层面分析旅游景区公示语翻译存在的问题, 并提出完善公示语翻译标准;力求译文简明、规范;重视文化差异等规范化策略。
关键词:旅游景区; 公示语; 汉英翻译; 文化差异;
一、引言
公示语是指“公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。” (吕和发, 2005) 随着改革开放深入推进和对外交流的日益增强, 到我国观光旅游的外国游客人数激增, 旅游业发展迅猛, 旅游景区公示语翻译的重要性日益突显。旅游景区公示语的翻译承载了跨文化交流的重任, 是文化交流的重要途径, 对促进旅游文化产业的发展和中国文化的对外宣传起着重要的作用。然而, 旅游景区公示语的英文翻译并不令人满意, 存在许多方面的问题。错误的公示语译文不仅难以发挥其应有的交际功能, 使外国游客产生误解, 还阻碍了旅游经济的发展和中国文化的传播。
二、语言特点及其功能类型
旅游景区公示语是指在公共旅游区域普遍使用的公示语, 例如在旅游景点 (名胜古迹、公园) 以及各种相应的服务场所 (餐厅、酒店、机场) 等。旅游景区公示语具有强有效的公众服务及引导作用。旅游景区公示语通常向游客传递导向、警示、服务等重要信息。在表达形式上, 旅游公示语要求准确、明了、有号召力。 (吕和发, 2005) 公示语通常使用名词 (组) 、动词 (组) 、动名词, 避免使用生僻词语、俚语或深奥的术语等。一般实词的首字母要求使用大写字母, 有时所有单词的字母都需要用大写的形式, 不加句号。通常使用一般现在时态, 采用简单句、省略句、祈使句等形式。
旅游公示语主要有提示性功能、指示性功能、警示性功能、限制性功能和信息功能等。
(一) 提示性功能
提示性旅游景区公示语主要提醒游客需要注意的事项, 从而对游客的行为产生影响。这类公示语不具有强制性。提示性公示语使用简练的语言, 体现人文关怀。
(二) 指示性功能
指示性旅游景区公示语为游客提供周到的信息服务, 没有任何限制和强制的意义。游客通过公示语的指示, 能够明确自己的具体方位、行为方式和目的等。这类公示语多使用名词或名词短语。
(三) 警示性功能
警示性旅游景区公示语能够引起游客对周围环境的关注, 最大限度地避免可能会发生的危险情况。这类公示语简洁有力, 具有明显的强制性。多使用“No”“Forbidden”等否定意义的词汇。警示性公示语语言直白, 句型简单, 常常使用祈使句。
(四) 限制性功能
限制性旅游景区公示语对游客的行为起到限制或约束的作用。语言表达直白而且具有强制性, 但并不会因此使游客感到强硬、无理。
(五) 信息功能
信息性公示语是对景点、人物或历史事件等的简介, 具有说明和宣传的作用, 是可以独立成篇的牌示说明或文字材料。信息性公示语的主要功能是向游客提供相关的信息。这类公示语根据内容的不同, 译文可长可短。