大学堂论文网致力于各类论文代写、论文发表、论文修改、论文查重等论文服务!客服QQ:82274534

客服热线:14795812138
当前位置:主页 > 论文范文 > 英语论文 >

翻译美学观照下的《荷塘月色》英译浅析

来源:www.daxuelw.org  发布时间:2016-12-13  
【摘要】本文以翻译美学理论为指导,以朱自清先生的散文《荷塘月色》为例,分析翻译美学理论在翻译实践中的运用, 提出散文翻译中应该注意的问题以及可借鉴的方法。

【关键词】翻译美学;散文;荷塘月色;意境

一、引言

方梦之主编的《译学词典》对翻译美学定义如下:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文体的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。

二、《荷塘月色》的美学分析

文章第一句“这几天心里颇不宁静”传递出一种淡淡愁绪,是文章的背景色,是美感传递的基础。在审美的实现阶段,作为审美客体的形式特点,已经从现实的审美转为艺术形态的抒情对象。荷塘与月色成为“有意味的”审美客体。荷塘中荷叶、荷花、荷香以及荷波等的雅致、袅娜、羞涩、柔和,整个月下荷塘的宁静氛围。审美客体带来的和谐宁静以及朦胧的美感,激活了业已存在于审美主体心里的审美情境,审美客体就成了形式和内容相统一的“有意味的形式”,从而使得审美主体的心灵得到了暂时的宁静,其审美期待也得到了满足。

这篇散文语言音律节奏很美,得益于很多叠音词的应用,如“蓊蓊郁郁”、“曲曲折折”、“隐隐约约”、“田田的”、“淡淡的”、“亭亭的”增加了散文的意境美。修辞方面,作者成功地运用了比喻,通感,引用等手法,使散文活泼灵动,打动人心。

三、《荷塘月色》的意境传译

汉语散文中的意境要用英语表达出来,决非易事。译者不光要考虑语言文字的因素,还要考虑到文字之外的诸多方面的因素。如社会的历史因素和现实因素对人的情感活动和审美活动的影响和制约。本文节选朱纯深和杨宪益的两个译本对比研究译者是如何传译意境的。文章开头奠定了审美主体的心境,即“颇不宁静”。朱纯深译为“I have felt quite upset recently”,杨宪益译为“The last few days have found me very restless”。 杨译将时间作为句子的主位。倾向描述时间即“这几天”对审美主体的影响。朱译以“I”作为信息出发点。更符合原文的表达意图。原文作者通过描写荷塘的景色,烘托出一种恬静唯美的意境,与作者的心境构成对比。在整篇散文中,作者通过迭声词的多次应用,体现文章的韵律美,平行结构的使用,体现文章的对称美,比喻的妙用,烘托唯美的意境。在翻译过程中,译者作为审美主体,起着主导的作用。而译者是如何在翻译中表达这种美呢?

首先,对于迭声词的翻译,如“蓊蓊郁郁”,朱纯深翻译为“alush, shady ambience of trees”,杨宪益翻译为“Trees grow thickand bosky all around the pool”,朱译将这一叠音词译为形容词,修饰trees,连续两个音的使用,模拟原文的叠音。杨译以trees 做主语,更侧重于描写客观景色,符合西方散文的表达习惯。再如 “缕缕清香”,朱译为“breaths of fragrance”,杨译为“gustsof fragrance”,原文所描述的是微风吹过,淡淡的清香随风而来,breath 意为“a slight movement of air”更符合原文的意境,而gust 意为 “a brief, strong rush of wind”,与原文意境不太贴合。从总体上看,朱译尽可能保留原文的音乐美,如长元音的运用,头韵,腹韵的运用,用以弥补翻译中无法尽现原文音乐美的缺失。其次,平行结构的多次应用,也是本篇散文的文体特点之一,体现散文的对称美。如“我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。”朱译为“I like a serene and peaceful life, as much as a busy and activeone; I like being in solitude, as much as in company.”杨译为“I likeboth excitement and stillness”,省略了“爱群居,也爱独处”。从句式结构来看,朱译保留了原文的平行结构,传达了原文的对称美。而杨译没有保留原文的平行结构,且省略了后半句的翻译,更为简洁,符合西方散文的习惯,但是在表达原文意境方面,稍逊一筹。

结语

朱纯深的译本更贴近原文所要表达的意境,就具体表达方法而言,朱译本更忠实于原文,也遵循汉语散文的特点。杨译本在翻译策略上来说,并不是完全忠实于原文,而是做了一些改动,对于西方读者来说,可读性较强。朱译忠实于原文,译文也用平行结构,不仅如此,朱译尽可能的贴近原文中的各种表现手法,保留汉语散文的特色。两个译本各有千秋,值得深入研究学习。以便在翻译时根据翻译目的及读者群的不同,恰当的选择翻译策略及方法。

参考文献:

1、毛荣贵. 翻译美学[M]. 上海: 上海交通大学出版社,2005.

2、方梦之. 译学辞典[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2005.

3、刘宓庆, 章艳. 翻译美学理论[M]. 外语教学与研究出版社,2011

TAG标签: 代写MBA论文  代写硕士论文  代写毕业论文  

联系方式

客服QQ:82274534
客服QQ:84468591
热线客服 :15012858052