来源:www.daxuelw.org 发布时间:2017-03-08
语言既是文化的重要组成部分,也是交流的主要载体。商务英语本质上有别于其他文体,其翻译风格与其他文体也大相径庭,一些商务英语翻译者虽然可以译出商务英语本身的意义和内涵,但在实际翻译中往往却难以使译文符合商务用语的语言特征。这则导致商务信息难以实现等值交换,语言的主要特征不突出,难以推动商务英语翻译的良性发展。
一、商务英语中再现商务特征
依据语言的用途和应用形式,语言被分为不同种类,其中,商务英语的语言特征较为突出。商务英语在语用中享有专业性和规范性,可从多角度展示自身的商务性和商务特征,实现文化等值、信息等值。在对外贸易、涉外保险、电子商务、市场营销等多种商务活动中,商务英语本身具备独特的专业性和商务性特征。
首先,商务英语文体较为简单。语言本身是服务于生活或商务交流活动,不加修饰的语言更贴近生活,且更易于接受、一目了然。但在交流过程中,出于对客户的尊重,更加注重实用礼貌用语。汉语中习惯用“请”、“您”等词汇,英语中则用情态动词表意愿,如“would”、“should”等。在现代商务活动中,人们很少使用复杂的商业用语,而多用简单语言进行表达,不说“Glad to see you in your company.”,而用间断、普通的一句“Nice to meet you.”。
TAG标签:
代写英语论文