接受批评,毫无疑问,是愈加困难的一个面,长辈中也不难找到永久值得效法的典范。本文是一篇略谈外国文学谈论,接下来让我们一起来看看吧~
外国文学和外国文学谈论有着亲近的联系,没有,何来谈论?是谈论的依据。
没有谈论,便难于健康地开展,可能会长期存在"泥沙俱下,鱼龙混杂"的不良局势,因而,谈论对外国文学起着一种净化和进步的效果。
我国老一辈作家、家,尤其是作家兼家,不只给我们留下名贵的文学遗产,而已在外国文学谈论面,也为我们树立了永久值得学习的光芒典范。首要让我们来看一着郑振铎是怎样脚踏实地客观公允地谈论我国榜首个外国文学大师林纾(琴南)的功过:
我们看了这个计算(指林纾所外国文学著作的计算),一面天然是非常的感谢林琴南凭外,由于他介绍了这许多重要的国际名着给我们,但一面却不免惋惜他的劳力之多半归于虚耗,由于在他所的一百五十六种著作中,仅有这六七十种是出名的(其间尚杂有哈葛德及科南道尔二人的第二等的小说二十匕种,所以在一百五十六种中,重要的著作尚占不到三分之一),其他的书却都是第二、三流的著作,能够不用的,这大概不能非常归咎于林先生,由于他是个懂得任何外国文字的,挑选本来之权全操了与他合作的口者之身上。
还有一件事,也是林先生为他的口者所误的:小说与戏曲,性质本大不同,但林先生却把许多极好的剧本、成了小说--添进了许多叙事,删减了许多对话,几乎变成与本来彻底不同的一部书了。如莎士比亚的剧本《亨利第四》、《雷差得纪》、《亨利第六》、《凯撒遗事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他得变成了别的一部书了--原文的美与风格及重要的对话彻底消除不见,这几乎是在步武却尔斯·兰在做莎士乐府本事,又何必写上了"原着者莎士比亚"及"原着者易卜生"呢?
林先生的,还有一点不见得好,就是恣意删省原文。如法 国雨果的《九三年》,林先生之为《双雄义死录》,拿原文来一对不知减少了多少。我们很惊异,为什么原文是很厚的一本,成了中文却变了一本薄薄的了。
可是无论如何,我们计算林先生的,其能够称得较完善者已有四十余种。在我国,恐怕了四十余种名着的,除了林先生外,到现在还不曾有过一个人呀。所以我们关于林先生这种劳累的作业是应该十二分的感谢的。
在那些能够称得较完善的四十余种中,如西万提司的《魔侠传》,狄更司的《贼史》,《孝女耐儿传》等,史各德之《撒克奄后英雄略》等,都能够算得很好的本。沈雁冰先生曾对我说,《撒克奄后英雄略》,除了几个小错处外,颇能保存原文的情调,文中的人物也描绘得与原文中的人物如出一辙,并无什么改变。
脱离他的的本身的价值不谈,林先生的作业在其时也有很大的影响与功绩,其最大的是:
我国近二十年作小说者之多,差不多能够说大都受林先生的感染与影响的。即创造小说者也非常的受林先生的影响。小说的旧体裁,由林先生而打破,欧洲作家史各德、狄更司、华盛顿·欧文、大仲马、小仲马诸人的名字也因林先生而始为我国人所知道。①
其次,再让我们来看一看茅盾又是多么详尽地分析、比较、谈论《简爱》的两种本的。一本是伍光建的《孤女漂荡记》,一本是李霁野的《简爱》。茅盾一开端便摘引了原文榜首章的头两段来评比:There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner(Mrs. Reed,when there was no company, dined early)the cold winter wind had brought with it clouds so sombre,and rain so penetrating,that further outdoor exercise was out of the question。
(伍)那一天是不能出门漫步的了。当天的早上,我们在那现已落叶的小丛树堆里溜过有一点钟了;不料饭后(李特太太,没得客人来,吃饭是早的,)刮起各大的北风,满天都是乌云。又落雨,是绝不能出门运动的了。
(李)那一大是没有漫步的可能了。不错,早晨我们现已在无叶的丛林中漫游过一点钟了,可是午饭之后--在没有客人的时分,里德夫人是早早吃饭的--严寒的冬风刮来这样阴沉的云,和这样侵人的雨,再做户外运动是不可能的了。
茅盾指出,这两段文都是直,但有一起中之异,即李是尽可能地移了原文的句法的。如果细比赛起来,我们应当说李更为"字对字";第二句中心的"indeed"一字,两个助词"so"以及"penetrating"一字,在伍是省过了。可是这是小节。如果我们将这两段文读着读着,回曩昔再读原文,我们就不能不供认李泽更近于原文那种柔美的情调。伍的第二句后半,"刮起冬季的北风,满天都是乌云,又落雨,是绝不能出门运动了,"固然明快,可是我们总觉得缺少了含蓄。而所以然之故,我认为是和按照原文的句法与否有关。又原文中之"the cold winter wind had brought With it… "一段,李亦比伍更为"字对字",并且更为妥贴。除了'这样阴沉的云,和这样侵人的雨"在字面上也比"满天都是乌云,又落雨"更为切合原文而外,"严寒的冬风刮来……"如此也比"刮起冬季的北风"更合原文的意思;而这,也足由于伍要避去欧化句法,所以这半句就不能"安排"的刚好。不然,这半句并不怎样难,以伍先生的才一定能得很妥贴的。②
再来比较原书榜首章的第二段:I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons,dreadful to me was the coming home In the raw twilight,with nipped fingers and toes,and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by consciousness of my physical inferiority to liza, John, and Georgiana Reed.
(伍)这我却很欢欣:我不愿意走远路,尤其是遇着跟冷的下午,傍晚寒光中,漫步归来,四肢的严寒,奶奶贝西的痛骂,现已够我惧怕,而我的身体的懦弱,比不上伊里西,左珍纳,约翰他们三个,更使我自暴自弃了。
(李)这是我快乐的:我历来不喜爱长的漫步,尤其在冷的下午:手指和足趾都冻坏,怀着被保姆毕西骂得忧伤的心,觉得身体不如以利沙,约翰,和乔治安那里德而受着勉强,在湿冷的傍晚回家,在我看来是可怕的。