大学堂论文网致力于各类论文代写、论文发表、论文修改、论文查重等论文服务!客服QQ:82274534

客服热线:14795812138
当前位置:主页 > 论文范文 > 法律论文 >

《中华人民共和国海商法》若干误译及校正

来源:www.daxuelw.org  发布时间:2016-12-22  
摘要:从用词、句法方面指出《中华人民共和国海商法》英译文的若干误译,并提出对应校正译文,重点讨论法人、船舶优先权、船舶留置权、due diligence等术语的翻译。

        关键词:《中华人民共和国海商法》;法人;船舶优先权;船舶留置权;勤勉尽责 2002年,法律出版社出版了《中华人民共和国海商法中华人民共和国海事诉讼特别程序法中英对照》。总体而言,其中的《中华人民共和国海商法》(简称《海商法》)的英译文是上乘之作,其法律语言运用准确得当,但也存在不够完美的地方。

        一、用词不当 (一)术语不当例1:第10条船舶由两个以上的法人或者个人共有的,应当向船舶登记机关登记;未经登记的,不得对抗第三人。Where a ship is jointly owned by two or more legal persons or inpiduals, the joint ownership thereof shall be registered at the ship registration authorities. The joint ownership of the ship shall not act against a third party unless registered.[1]11 上文中legal persons应改译为artificial / juristic persons。legal person不适宜指称法人,理由如下。第一,两者内涵、外延不一致。《中华人民共和国民法通则》第36条规定:法人是具有民事权利能力和民事行为能力,依法独立享有民事权利和承担民事义务的组织。法人不是或者不包括自然人,但 legal person同时包括组织和自然人。根据吴光华主编的《现代英汉综合大词典》,legal person (=legal man)指(根据英国的法律)享有完全法律权利的人, 受法律保护的人,有资格出庭作证或充当陪审员的人。第二,legal person不是法律术语,而是大众化的语言。Dictionary of Law(6th edition)和Black’s Law Dictionary(2nd pocked edition)以及《元照英美法词典》并没有收录legal person。综合性辞书《新牛津英语词典》将其收录为单独词条,并赋予其法律术语的地位。前后冲突,我们应该相信前者,因为法律词典更有资格决定该词条是否属于法律术语。《新 收稿日期:2010-01-24 作者简介:何瑞清(1966-),男,广东高州人,广东海洋大学外语学院外国语言与教学研究所副教授,E-mail:Herq @gdou.edu.cn(广东湛江524008);普映山(1951-),男,云南保山人,广东海洋大学外语学院外国语言与教学研究所所长、教授,E-mail:Yshp6666@yahoo.com.cn(广东湛江524008)。牛津英语词典》的编者受到文献中滥用legal person 的影响。从词源的角度看,“法人”(juristische person)概念是《德国民法典》立法时首创使用的。[2]66 juristische person到juristic person再到legal person的演变过程,是本土化和大众化的过程。笔者检索CNKI和SPRINGER LINK两个数据库,发现在十多个“法人”的英语译名中,legal person的使用频率远远高于其他英语译名,从侧面印证了legal person是大众化的语言。legal person比其他词条通俗易懂,故国内外包括法律界的学者、译者都不假思索地选用legal person,而忽视其内涵和特性。那么,“法人”的英语译名应该是什么?

        赵德玉和崔娟认为,“法人”的“法定”英语译名应该确定为 juristic person,理由如下:第一,法人概念肇始于大陆法系的德国法,放弃术语地位较低且外延大大宽于汉语法人的legal person而改用基本上原汁原味的juristic person,可以说是正本清源之举。第二,英语中的juristic比legal意义更加单纯明确,前者的含义是“法律的、法学家的”,与person结合后不易导致“别解”,而后者含义是“法律的、合法的”,与 person结合后既可能是“法律意义上的人”,也可能是“合法的人”。第三,Black’s Law Dictionary的主编B.A. Garner在其著作《用语》中将juristic person置于artificial person之前。第四, legal person在翻译实践中虽然大有约定俗成之势,但汉英工具书却没有表现出“实践是检验真理的唯一标准”的原则,尤其是《新汉英法学词典》,实际上对 legal person的地位表现出明显的“蔑视”。他们认为,应该选择juridical person作为法人的第二译名或并行译名,主要根据是世界贸易组织的关键法律文本之一《服务贸易总协定》使用juridical person表述法人概念,并对其含义作出了明确的规定。[2]66 笔者认为,第三个理由值得商榷。Black’s Law Dictionary的主编B.A. Garner在其著作《用语》将 juristic person置于artificial person之前,但该词典和英国法律词典Dictionary of Law(6th edition)等词典收录的第一词条都是artificial person,前后矛盾,我们应该相信后者,因为法律词典比个人著作更有权威性。 legal/juristic/ juridical是近义词,人们一般会想当然地认为三者没有区别,可以互相替代,使用它们有很大的随意性,legal最常用,以致legal person 最常用。为了避免互相混淆,笔者建议首选artificial person或fictitious person作为“法人”的英语译名。它们抓住了“法人”的本质,即其不是人,而是组织。例2:第25条船舶优先权先于船舶留置权受偿,船舶抵押权后于船舶留置权受偿。A maritime lien shall have priority over a possessory lien,and a possessory lien shall have priority over ship mortgage…[1]19 《海商法》将船舶优先权和船舶留置权定义为 “船舶优先权,是指海事请求人依照本法第22条的规定,向船舶所有人、光船承租人、船舶经营人提出海事请求,对产生该海事请求的船舶具有优先受偿的权利”(第21条);“船舶留置权,是指造船人、修船人在合同另一方未履行合同时,可以留置所占有的船舶,以保证造船费用或者修船费用得以偿还的权利”(第25条)。



TAG标签: 代写MBA论文  代写硕士论文  代写毕业论文  

联系方式

客服QQ:82274534
客服QQ:84468591
热线客服 :15012858052