大学堂论文网致力于各类论文代写、论文发表、论文修改、论文查重等论文服务!客服QQ:82274534

客服热线:14795812138
当前位置:主页 > 论文范文 > 英语论文 >

三境诗英译降位的三种情形与原因分析代写毕业论文

来源:www.daxuelw.org  发布时间:2018-11-20  

摘要:三境诗在审美价值建构上存在差异:物境诗以美、情境诗以情、理境诗以真为其审美价值建构核心。译者如果不能正确辨别原诗境界, 英译时就会产生境界降位的问题, 具体表现为:情境译为物境, 理境译为物境, 理境译为情境。文章对降位的原因作出了分析:三境诗追求含蓄内敛、实中藏虚的审美效果, 故多使用具有多义性、模糊性、文化性的意象语言, 以及隐喻、象征、暗示、典故等修辞手段, 三者都会造成对原诗境界的遮蔽, 进而造成英译境界降位。

  关键词:三境诗英译; 境界降位; 物境; 情境; 理境;

  Abstract:There exist differences in construction of aesthetic value among poems of three states of imagery: poems of scenery imagery takes beauty, poems of emotion imagery takes emotion, poems of truth imagery takes truth, which is the core of the construction of aesthetic value. If a translator fails to identify a poem's state of imagery, imagery level descending will arise when it is translated to English: a poem of emotion imagery is changed into that of scenery imagery; a poem of truth imagery into that of scenery imagery; a poem of truth imagery into that of emotion imagery. The reasons for such descending are explored.The pursuit for implicit, imaginary-real aesthetic effect; image language's polysemy, ambiguity and cultural nature; rhetorical devices such as metaphor, symbolism, insinuation, all these factors obscure the original poem's true state of imagery, and lead to descending of the translated poem's state of imagery at last.

  Keyword:translating poems of three states of imagery; imagery level descending; scenery imagery; emotion imagery; truth imagery;

  引言

  “境界”最初用来指地理之实在空间, 后来这一界限义转向了程度义:佛经中指成佛所达到的境地、人的思想觉解的程度, 文人们用它来表达使人获得精神愉悦的各种主观感受, 进而演化为评价文学成就高低的指标。唐诗论家王昌龄深受佛教影响, 将这一概念借用到诗论研究中, 阐述了它在诗歌创作中的意义和价值, 使之成为一个具有深远影响的理论范畴。在王昌龄看来, 诗境是心灵中呈现的影象, 是心灵的“世界”, 用现代话语来说, 是主观对客观的感受、体会和认识, 而不是客观事物本身, 但它须在外在客观事物的感发、兴起下, 通过“意”与“物”相互交融而形成, 正如王昌龄所说的“目击其物, 便以心击之, 深穿其境”。这样“境界”的概念外延从物理空间转换成心理空间, 从客观转换成主观。

  “意境”是我国古典美学和诗学理论的核心范畴, 它对古典诗歌的审美标准、创作思维等具有决定性的意义。诗歌意境在翻译中是否成功再现, 在很大程度上决定着整首诗翻译的成败。“意境可以说是中国古典诗歌的精髓与灵魂所在, 也是中国传统译论的核心理论, 因而有重要的研究价值”[1]。国内论者高度重视意境翻译研究, 研究范围包括意境的可译性问题, 如周红民[2,3]、陈大亮[1]。研究范围还包括意境翻译研究的思路问题, 如孙迎春[4]认为文学翻译中意境的传达, 须注重“情”与“真”二字;包通法、刘正清[5]基于意境感知是由具象而致意象而后致意境的体味过程, 得出意境美学具有可证性的一面;包通法、杨莉[6]提出了古诗歌意境可证性英译策略;潘智丹[7]探讨了古典诗歌意境翻译的可译性、内容及过程, 提出意境翻译的整体性原则。

  以上论者都对意境翻译作出了可贵的探素, 但是从意境的表现层次———境界这一角度探讨意境翻译的研究尚未见到。事实上, 很多借物抒情的情境诗或借物言理的理境诗, 都被译成了状物写景的物境诗。例如在本文第二部分所举三个译例中, 笔者对所能找到的译文进行了统计, 发现在意境的表现层次上与原文存在差异的译文比例分别达到80%、40%、50%。笔者试图探讨这一普遍存在的问题产生的原因。因王昌龄的三境诗理论对诗歌境界作了较为详细具体的区分, 故本文立足于三境诗理论, 在对该理论略作钩沉后, 对三境诗英译出现境界降位这一现象作出描述, 并分析其形成原因。希望在中国古诗对外翻译中避免出现境界降位, 将艺术意境译出来, 让外国读者也感受和理解中国古典诗歌的意境。由于篇幅所限, 本文所讨论三境诗仅限于古典诗、词, 未包括现代诗。

TAG标签: 三境  诗英  降位  

联系方式

客服QQ:82274534
客服QQ:84468591
热线客服 :15012858052