大学堂论文网致力于各类论文代写、论文发表、论文修改、论文查重等论文服务!客服QQ:82274534

客服热线:14795812138
当前位置:主页 > 论文范文 > 英语论文 >

认知语言学视域《三体》英译本多重互动性及启示代写毕业论文

来源:www.daxuelw.org  发布时间:2018-11-20  

摘要:随着科技的发展, 科幻文学作品对外传播也日益重要, 而中国科幻文学翻译则一直处于文学作品翻译的边缘地带。为促进中国科幻文学对外传播, 文章尝试从认知语言学视角出发, 对《三体》英译本译者主体体验性和译者多重互动性进行研究。研究发现, 科幻文学翻译研究应从译者出发, 兼顾翻译活动中各因素。翻译活动前译者应加强与双语世界的体验, 翻译过程中应更多关注读者需求, 主动向读者靠拢。文章还对科幻文学翻译以及科幻文学译者队伍建设提出若干建议, 以期为我国科幻文学翻译提供借鉴。

  关键词:科幻小说翻译; 《三体》; 认知语言学; 多重互动性;

  Abstract:Science fiction translation has always been on the edge of literary translation in China. However, with the development of science and technology, the dissemination of science fiction can't be ignored. In order to facilitate the spread of Chinese science fictions to the outside world, the co-authors make an attentative study on the translator's subject embodiment and the multiple interactions of the English version of The Three Body Problem from the perspective of cognitive linguistics. The authors hold that the study of science fiction translation should start from the translator and take into account the various factors.Translators should strengthen their embodiment with bilingual world before translation and pay more attention to the needs of readers during the translation. On this basis, some suggestions are put forward for the cultivation of Chinese science fiction. It is hoped that this study would be of reference for the translation of Chinese science fictions.

  Keyword:science fiction translation; The Three Body Problem; cognitive linguistics; multiple interaction;

  随着我国对“文化走出去”战略的大力倡导以及“一带一路”的逐渐推进, 国际社会对中国文化的兴趣愈加浓厚, 国家也更加重视文化的对外传播与交流。文学作品的传播无疑成了文化“走出去”的重要桥梁之一。学界近年来也加大力度对此进行研究, 但研究焦点主要集中于对《论语》《中庸》《孙子兵法》《楚辞》《红楼梦》《三国演义》《道德经》《庄子》等传统文学作品的英译研究, 而科幻文学的翻译及“走出去”问题显然处于边缘地位。然而, 随着信息社会的不断发展, 科学技术发展力越来越成为综合国力的评判标准之一, 科学文化传播更是重要指标。科幻文学不仅有助于培养大众的科学文化素养, 其文学翻译更承担着科学文化的传播重任, 需要更多研究力量的投入, 促进其在广度与深度上更进一步的传播。

  2015年王雪明、刘奕于《中国翻译》杂志发表文章对中国科幻小说近百年来的发展进行了回顾。文章系统阐释了科幻小说向我国的传入、发展以及冷落, 勾画出科幻小说的高潮与低谷, 道出了科幻小说翻译处于当前文学翻译研究的边缘地位[1]。事实也的确如此, 从晚清通过翻译引入至今, 科幻小说经历了起起落落, 一直以来未能被重视。科幻小说与提高民众科学文化素养, 促进社会进步有着不可分隔的关系。2015年刘慈欣凭借《三体》英译本荣获“雨果奖”, 在科幻界影响巨大。《三体》的成功打破了我国科幻界的僵局, 使我国科幻文学传向海外, 真正实现了文化“走出去”。但此时更值得思考的是, 现实中我国优秀的科幻文学作品并不少, 翻译传播得也不少, 但是能真正走出国门走向世界的却不多。如何才能译出高质量的科幻文学作品是问题的关键。因此, 本文对《三体》这一成功案例进行研究, 试图找出一条值得借鉴的翻译之路。对《三体》英译本研究, 学界有从女性主义角度、翻译目的论、翻译伦理视角、顺应论角度、接受美学等视角进行分析的, 但大都停留在对译本的文本分析这一单一层面上。然而, 翻译研究的最终目的是为向翻译实践活动提供借鉴。翻译活动包含译者、译本及读者等多个因素, 译者更是作为翻译活动的主体而存在。仅针对译本的翻译研究过于片面, 将译者作为主体同时兼顾翻译活动中各个因素进行多维度透彻研究, 方能弥补这一缺失。2016年, 李庆明、刘冰琳于《外语教学》发表的文章将认知语言学与秦腔翻译相结合, 充分分析了多重互动性对秦腔翻译的启示, 弥补了秦腔翻译的不足, 并推动秦腔翻译研究进一步发展[2]。认知语言学基于体验哲学对认知过程进行研究, 产生了一系列翻译规则及策略, 将译者、文本及读者进行结合, 从而更加系统地进行翻译研究。因此, 笔者从认知语言学出发, 抛开单一文本层面的研究, 从译者入手, 以译者为中心, 将其与译本及读者进行结合, 着力研究译者体验性以及译者在翻译过程中如何与译本、读者进行多重互动, 并采取恰当翻译策略进行翻译转换。

TAG标签: 语言学  三体  英译本  

联系方式

客服QQ:82274534
客服QQ:84468591
热线客服 :15012858052