汉语散文中的意境要用英语表达出来,决非易事。译者不光要考虑语言文字的因素,还要考虑到文字之外的诸多方面的因素。如社会的历史因素和现实因素对人的情感活动和审美活动的影响和制约。本文节选朱纯深和杨宪益的两个译本对比研究译者是如何传译意境的。文章开头奠定了审美主体的心境,即“颇不宁静”。朱纯深译为“I have felt quite upset recently”,杨宪益译为“The last few days have found me very restless”。 杨译将时间作为句子的主位。倾向描述时间即“这几天”对审美主体的影响。朱译以“I”作为信息出发点。更符合原文的表达意图。原文作者通过描写荷塘的景色,烘托出一种恬静唯美的意境,与作者的心境构成对比。在整篇散文中,作者通过迭声词的多次应用,体现文章的韵律美,平行结构的使用,体现文章的对称美,比喻的妙用,烘托唯美的意境。在翻译过程中,译者作为审美主体,起着主导的作用。而译者是如何在翻译中表达这种美呢?
首先,对于迭声词的翻译,如“蓊蓊郁郁”,朱纯深翻译为“alush, shady ambience of trees”,杨宪益翻译为“Trees grow thickand bosky all around the pool”,朱译将这一叠音词译为形容词,修饰trees,连续两个音的使用,模拟原文的叠音。杨译以trees 做主语,更侧重于描写客观景色,符合西方散文的表达习惯。再如 “缕缕清香”,朱译为“breaths of fragrance”,杨译为“gustsof fragrance”,原文所描述的是微风吹过,淡淡的清香随风而来,breath 意为“a slight movement of air”更符合原文的意境,而gust 意为 “a brief, strong rush of wind”,与原文意境不太贴合。从总体上看,朱译尽可能保留原文的音乐美,如长元音的运用,头韵,腹韵的运用,用以弥补翻译中无法尽现原文音乐美的缺失。其次,平行结构的多次应用,也是本篇散文的文体特点之一,体现散文的对称美。如“我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。”朱译为“I like a serene and peaceful life, as much as a busy and activeone; I like being in solitude, as much as in company.”杨译为“I likeboth excitement and stillness”,省略了“爱群居,也爱独处”。从句式结构来看,朱译保留了原文的平行结构,传达了原文的对称美。而杨译没有保留原文的平行结构,且省略了后半句的翻译,更为简洁,符合西方散文的习惯,但是在表达原文意境方面,稍逊一筹。